logo ARTICLE 146

Bavardages >> Parlons de Scrabble >> Bulles d’Hergé >>

version imprimable
jeudi 14 novembre 2002
;

Tintin est rempli de bulles (13)

Auteur(s)


Le cogiteur

Dans la même rubrique

Après les vraies bulles, voici donc l’ex-bulle, la bulle corrigée !

Dans "Les Cigares du Pharaon", à l’avant-dernière page, se déroule en Inde une grande parade prise pour un match de football par l’un des deux piqués (au radjaïdjah).

Les éditions antérieures au décès d’Hergé étaient légèrement différentes de celles qui suivirent son décès. Peu de différence : une seule lettre ! Le cinglé ne disait pas "shoote" mais "shote"

Pourquoi ce changement ? Est-ce une initiative de l’éditeur, de l’auteur, ou de ses ayants-droit ?

Il est surprenant qu’Hergé ait demandé de corriger un belgicisme laissé tel quel pendant plusieurs dizaines d’années.

On peut donc présumer une initiative de l’éditeur ou des ayants-droits d’Hergé. Mais ce serait alors une altération de l’oeuvre d’Hergé et, pour cette raison, une initiative malheureuse à mon sens.

C’est en tous les cas certainement « shote » qu’avait en tête Hergé lorsqu’il a composé l’ouvrage.

A l’époque, c’était avant la guerre, pas un journaliste belge n’utilisait le mot « shooter ». Et en France, on préférait souvent dire frapper le ballon ou tirer au but. La mode du foot se développant, quelques rares mots anglais se sont cependant glissés dans les commentaires de la presse française toujours frileuse quand il s’agit d’emprunter des mots d’outre-Manche. Et puis la radio et ses reporters influencèrent le vocabulaire des amateurs de foot. Et au cours d’un reportage, le verbe "shoter" est plus incisif que "frapper le ballon du pieds".

Alors qu’en Belgique depuis 1930, on utilise régulièrement et sans complexe le verbe « shoter » avec un seul o, les quelques journalistes français qui se permettent d’utiliser un terme anglais ont imité les anglais qui mettent deux o à shoot. Ils ont donc adopté la forme verbale shooter qu’en Belgique on n’utilise à peu près exclusivement pour se piquer, se droguer.

Dans notre petit pays, tout le monde sait que le double o anglais se prononce ou, comme dans foot ! Je n’ai jamais entendu Luc Varenne (et rarement ses successeurs) dire shoot, mais toujours shot. Et la presse et les supporters ont longtemps suivi. Allez encore maintenant à la sortie des stades. Vous entendrez parler surtout de shots (« o ») et non de shoots (« ou »). Cela se prononce exactement comme au tennis un passing-shot.

Tiens, à propos de foot, toujours pas de keeper, de half ni de back dans l’O.D.S. 3 !

Parmi les nombreux passionnés de foot, ces mots sont utilisés, du moins en Belgique, aussi souvent, et même beaucoup plus, que leurs synonymes gardien de but, demi et arrière !

<<à suivre>>


 
 

Résolutions recommandées

Salle de jeux | Salle d’étude | Bavardages | Liens utiles | Agenda | ACCUEIL
Tous les textes présents sur ce site sont publiés sous la responsabilité de leurs auteurs

© 2002 Caroloscrabble

site réalisé sous