Monsieur Caluwaert, professeur de mathématiques et de français en sixième latine à l’Institut Saint-Louis, section de Saint-Josse, est probablement le dernier professeur en Belgique qui portait perpétuellement des cols à coins cassés. C’est dire qu’il était déjà de la vieille école au cours de l’année scolaire 1954-1955.

« Calu », c’est ainsi qu’on le surnommait, nous recommandait d’éviter de lire des bandes dessinées sous prétexte qu’elles contiennent trop de fautes d’orthographe et de français. J’adorais les bandes dessinées !

Fort longtemps, j’ai trouvé son jugement très sévère.
Mais un peu plus de 60 ans plus tard, j’ai lu plusieurs albums d’Hergé publiés en noir et blanc dans les Archives Hergé et je me suis rendu compte que le jugement de ce vieux « Calu »  était au fond motivé avec justesse s’il s’est basé sur les premières œuvres parues dans sa propre jeunesse.
D’abord, le premier ouvrage de Tintin, Tintin au pays des Soviets (1929) était rédigé uniquement en majuscules et n’était que très rarement accentué et presque toutes les cédilles ignorées.  Et cela agace et surprend quand on voit souvent de façon répétée certains mots tels : « A » pour à, « CA » pour ça, « DEGAT » pour dégât, « EGOUT » pour égoût, « EUREKA » pour eurêka, « GRACE » pour grâce, « HEROIQUE » pour héroïque, « LA-BAS » pour là-bas », « PITIE » pour pitié, « OU » pour où, « RATE » pour raté, « RACLEE » pour raclée, « VOILA » pour voilà … etc.
Les accents sont nettement plus présents depuis Tintin au Congo (1930) et les albums suivants mais ils  ont été trop souvent oubliés .
Ensuite, j’ai été surpris par un belgicisme peu toléré du moins par « Calu »  « Plait-il ». En Belgique, cela signifie « Je n’ai pas bien entendu ou compris » et son interlocuteur, le bandit du Guépéou qui parlait bien le français, n’a pas compris non plus.

tintin episode un = 02 plait-il

Plus grave, j’ai relevé des fautes d’orthographe ou de vocabulaire impardonnables dont voici quelques exemples :
« Il a accepter » pour il a accepté dans le Sceptre d’Ottokar;

a accepter

« Aterrir » pour atterrir dans Tintin au Pays des Soviets;

tintin episode un = 04 aterrir

« Je les attend » pour je les attends dans le Sceptre d’Ottokar;

tintin episode un = 05 je les attend

« Tourner » pour contourner dans le Sceptre d’Ottokar;

« Qu’ils n’aient » pour qu’ils aient dans le Sceptre d’Ottokar ?

Il y a aussi des lourdeurs qui devaient crisper « Calu » même si prononcées par Milou comme : D’où sors-je?

tintin episode un  d ou sors je

Les traits d’union absents ne se comptent plus mais par contre les traits de césures dans les premiers albums d’Hergé sont systématiquement doubles alors qu’ils ne doivent se trouver qu’à la fin d’une ligne et non au début de la suivante.

Mais au fil des ans, ces erreurs de jeunesse (prolongée) sont devenues moins nombreuses et il est probable que des collaborateurs et les éditeurs des ouvrages en couleurs ont fait corriger bon nombre de ces fautes et l’ont incité à avoir plus de rigueur tant pour l’orthographe que pour le dessin.  Les premiers dessins de Tintin et Milou, – Hergé avait tout de même 21 ans en 1929 -, sont dignes de ceux d’un scout malhabile de moins de douze ans.

Certains lecteurs se souviennent de la longue série d’articles publiée sur caroloscrabble en 2002 sur les bulles des ouvrages de Tintin.
Je les ai sauvés et compte vous les présenter mais remaniés, et adaptés en fonction de mes dernières lectures et des publications de l’O.D.S.
Pour les interjections et les onomatopées, j’en laisserai de côté tant elles sont nombreuses, variées et si elles sont peu susceptibles d’entrer un jour dans l’O.D.S., mes commentaires seront très brefs.
J’oublierai les baragouinages des Dupondt ou d’autres, mais également la plupart des fautes de français des étrangers et les mots étrangers prononcés par des étrangers comme ce « well, sir » qui deviendra « yes, sir » dans l’Ile Noire en couleur.

Je ferai de même s’ils sont prononcés par Tintin comme dans cette curieuse image où il répond en anglais à un vieillard écossais parlant parfaitement le français ou encore plus étrange quand il parle anglais aux Dupondt dans Le Sceptre d’Ottokar.

tintin episode un =10 all right dupondt
.
« Calu » a peut-être également été choqué par certains dessins de l’Etoile Mystérieuse publiés dans le journal « Le Soir » confisqué par les Allemands pour lequel Hergé travaillait durant les années de guerre. Les images caricaturant le plus clairement les Juifs ont fort heureusement été retirées lors de la publication des albums redessinés en couleurs !

(à suivre)